Gakken × Asahi Shimbun Kids Net

Kaori (interpreter/translator)

Kaori (interpreter/translator)

The job of an interpreter is to help people with different languages communicate smoothly with each other. Kaori, an interpreter in Australia, tells us about her job as an interpreter and translator.

What kind of work does an interpreter do?

I am an interpreter in Australia. The job of an interpreter is to support communication in various ways. So I work in a variety of places where interpreters are needed to provide support. I sometimes interpret at interview sites, in places where many people work such as companies and hospitals, and sometimes over the phone or through the screen of online tools. Especially since the coronavirus has made it difficult to move people around, we are increasingly doing more of our interpreting online.

In the past, for example, I have conducted interviews at major badminton tournaments. I also interviewed some of the top Japanese players who competed. Another time I worked as an interpreter at an international trade show event. I remember how difficult it was to be on my feet all day with so many people visiting. I also interpreted for visitors at a museum. My job was to inform visitors from overseas about the contents of the exhibition. I also assist Japanese tourists visiting the Sydney airport.

What kind of work does a translator do?

It's similar to interpreting, but there is also a job called translation. So translation is the process of rewriting the written words into sentences or words in another language. Generally speaking, you translate news in publications and newspapers, and other jobs include subtitling movies, dramas, and other productions. What is quite popular nowadays is translating social networking sites such as YouTube and blogs. For example, for YouTube, the job involves adding Japanese subtitles under images of foreign influencers speaking.

What are the difficulties in interpreting and translating?

This is both a difficult and interesting point, but even in English-speaking countries, there are words unique to Australia that are not used in the U.S. or other countries. For example, the word "Barbie" may conjure up images of dolls, but in Australia it means "barbecue. It is necessary to understand these unique words while interpreting. It is also very difficult to prepare for work. It is especially necessary to study technical terms that are not usually used. I have to do a lot of preparation before going on the job, so that is a lot of work.

What do you enjoy and find rewarding?

The most rewarding part of my job as an interpreter is laying the groundwork for people to interact with each other and thereby promote mutual understanding. I feel a sense of accomplishment when things go well.
Also, because I communicate with people from various countries and professions, I am able to deepen my own knowledge, and I enjoy improving my human skills.
I am also very happy when, at the end of a job, someone says something like, "Thank you, you really helped me out.

This article is based on the content of the "Language Park Special Lecture: Ask the Pros! (Sponsored by Gakken Educational, Inc. in cooperation with Blueberry, Inc.

What is Kotoba Park?
It is an online Japanese language study course for elementary school students that develops listening, speaking, and reading skills for 25 minutes per session.

PAGETOP