Gakken × Asahi Shimbun Kids Net

phiên dịch

Đứng giữa những người nói ngôn ngữ khác nhau, dịch và truyền đạt từng từ một.

Những người phù hợp với công việc !

Người thích nói chuyện và tiếp xúc với người khác. Người có khả năng tập trung và ý thức trách nhiệm cao. Người muốn tìm hiểu nhiều điều khác nhau.

Công việc cụ thể là gì ?

Giúp đỡ người khác hiểu được suy nghĩ và cảm xúc của đối phương bằng cách làm trung gian giữa những người nói ngôn ngữ khác nhau.

Phiên dịch là việc đứng giữa những người nói ngôn ngữ khác nhau khi họ trò chuyện, dịch (phiên dịch) ngôn ngữ của họ sang ngôn ngữ mà mỗi người hiểu được. Công việc của phiên dịch là giúp những người nói ngôn ngữ khác nhau hiểu ý nhau. Công việc cần đến phiên dịch rất đa dạng, như hội nghị quốc tế có nhiều người từ các nước tham gia, đàm phán với đối tác nước ngoài tại công ty, hướng dẫn khách du lịch nước ngoài tại khách sạn, đài truyền hình, cảnh sát, tòa án, v.v. Điều này là do mọi người di chuyển trên phạm vi toàn cầu để làm việc và du lịch, và cơ hội giao tiếp với người nước ngoài cũng tăng lên ngay cả ở Nhật Bản.
Điều được yêu cầu ở phiên dịch viên không chỉ là khả năng nói ngoại ngữ, mà còn là kiến thức về văn hóa của quốc gia đó, kiến thức chuyên môn về lĩnh vực phiên dịch, và khả năng truyền đạt một cách dễ hiểu. Công việc này khó, nhưng chính vì vậy mà nó trở nên ý nghĩa.

Có 3 loại công việc phiên dịch

Nếu phân loại công việc phiên dịch theo kỹ thuật, có 3 loại. Loại thứ nhất là "phiên dịch tạm thời". Trong các cuộc hội thoại hàng ngày, người có thể nói ngôn ngữ của nước đó sẽ truyền đạt nội dung cuộc hội thoại, ví dụ như "đối phương đang nói thế này, đang trả lời thế kia". Đây là loại phiên dịch do người không được đào tạo đặc biệt thực hiện. Loại thứ hai là "phiên dịch liên tục". Được thực hiện trong các cuộc họp, đàm phán kinh doanh, bài giảng, v.v. Người nói chia bài nói thành các đoạn có độ dài nhất định, và phiên dịch viên sẽ phiên dịch từng đoạn một. Nội dung bài nói có mức độ khó cao, và cần phải ghi nhớ, vì vậy trong phiên dịch liên tục, việc ghi chép (sổ ghi chép phiên dịch) là điều cơ bản. Loại thứ ba là "phiên dịch đồng thời". Được thực hiện trong các hội nghị quốc tế quy mô lớn, chương trình truyền hình, v.v. Phiên dịch viên vào phòng gọi là "buồng", nghe lời nói của người nói qua tai nghe, đồng thời phải hiểu và phiên dịch. Vì cần sự tập trung cao độ, nên một số người sẽ thành lập một nhóm, và thay phiên nhau khoảng 15 phút.

Điểm mấu chốt !

Dù giỏi ngoại ngữ nhưng không thể làm phiên dịch

Không có chứng chỉ đặc biệt nào để làm công việc phiên dịch. Tất nhiên, điều cần thiết là "hiểu biết ngoại ngữ". Có những người học ngoại ngữ tại các trường đại học hoặc trường chuyên môn, hoặc du học nước ngoài để học ngôn ngữ. Để chứng minh khả năng tiếng Anh đã học được, có các kỳ thi như "TOEIC" do Hiệp hội Giao tiếp Kinh doanh Quốc tế (IiBC) tổ chức, "Kỳ thi năng lực tiếng Anh thực dụng (Eiken)" do Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ Nhật Bản công nhận. Ngoài tiếng Anh, còn có nhiều kỳ thi chứng nhận trình độ ngoại ngữ khác, vì vậy bạn có thể tham gia các kỳ thi này để kiểm tra trình độ ngoại ngữ của mình.
Tuy nhiên, không phải ai giỏi ngoại ngữ cũng có thể làm phiên dịch. Bởi vì việc diễn đạt ý tưởng của mình bằng ngoại ngữ và việc chuyển nội dung cuộc họp hay cuộc đàm phán sang ngôn ngữ khác trong đầu để truyền đạt cho đối phương một cách dễ hiểu là hai kỹ năng hoàn toàn khác nhau. Nói cách khác, phiên dịch là một nghề chuyên môn đòi hỏi kỹ năng, là công việc không thể làm được nếu không qua đào tạo. Chính vì vậy, có những trường đào tạo phiên dịch dành cho những người muốn trở thành phiên dịch viên.
Sau khi học kỹ năng và tốt nghiệp trường phiên dịch, có nhiều hình thức làm việc khác nhau, như làm việc tại công ty với tư cách là "phiên dịch nội bộ", đăng ký với công ty phái cử để nhận việc, hoặc làm việc tự do không thuộc về công ty nào.

Các kỳ thi và chứng chỉ liên quan đến công việc phiên dịch

Có một kỳ thi đánh giá kỹ năng phiên dịch do Trung tâm Nâng cao Kỹ năng Phiên dịch (CAIS) tổ chức, đó là "Kỳ thi Phiên dịch Kinh doanh (TOBIS)". Kỹ năng phiên dịch được đánh giá một cách khách quan, nên các phiên dịch viên có thể tìm kiếm công việc phù hợp với mình, đồng thời các công ty và công ty phái cử nhân lực cũng có thể sử dụng kết quả thi này làm cơ sở để quyết định có thuê phiên dịch viên hay không.
Mặt khác, công việc có thể phát huy kỹ năng phiên dịch là "Hướng dẫn viên phiên dịch quốc gia" giúp đỡ khách du lịch nước ngoài đến Nhật Bản. Để làm công việc này, cần phải có chứng chỉ quốc gia do Cục Du lịch Nhật Bản (JNTO) cấp. Có 10 loại ngôn ngữ được áp dụng. Trong kỳ thi, không chỉ yêu cầu về ngôn ngữ mà còn yêu cầu kiến thức rộng về Nhật Bản. Trước đây, nếu không có chứng chỉ này thì không thể hướng dẫn bằng tiếng nước ngoài ở Nhật Bản. Tuy nhiên, theo sửa đổi Luật Hướng dẫn viên năm 2018, hiện nay có thể làm hướng dẫn viên có thu phí mà không cần có chứng chỉ này.

Cơ hội tương lai/Hình dung về tương lai

Tạo sự khác biệt với AI bằng cách dịch ý nghĩ của người nói

Hiện nay, nhờ sự tiến bộ của công nghệ thông tin, các thiết bị máy móc và ứng dụng trên máy tính, điện thoại thông minh có chức năng "phiên dịch tự động (chuyển đổi văn bản sang ngôn ngữ khác)" đã ra đời. Cơ chế hoạt động của chúng là sử dụng "phần mềm nhận dạng giọng nói" để chuyển đổi âm thanh đã ghi âm thành văn bản, sau đó máy móc sẽ dịch văn bản đó và đọc lên bằng "phần mềm đọc giọng nói". Tuy nhiên, trong tiếng Nhật, chủ ngữ thường không được nói ra, do đó máy móc có thể không dịch chính xác. Trong tương lai, trí tuệ nhân tạo AI sẽ tiếp tục phát triển, và độ chính xác của dịch thuật tự động sẽ ngày càng cao. Trong bối cảnh đó, việc dịch thuật của con người sẽ trở nên quan trọng hơn, đó là việc hiểu được ý của người nói từ ngữ cảnh của cuộc hội thoại, nét mặt, giọng điệu, cử chỉ của người nói, v.v., để thực hiện "dịch thuật bao gồm cả ý nghĩ của người nói" mà chỉ con người mới có thể hiểu được.

Thông tin nghề nghiệp

Thu nhập là bao nhiêu?

Thu nhập trung bình hàng năm là 4,66 triệu đến 6,48 triệu yên. Con số này khác nhau tùy thuộc vào công ty mà bạn làm việc hoặc trường hợp làm việc tự do.

Kỳ nghỉ là gì?

Tùy thuộc vào công ty mà bạn làm việc. Nếu là freelancer, bạn có thể làm việc vài giờ mỗi ngày với mức lương theo giờ. Ngoài ra, nếu làm việc cho công ty có giao dịch với nước ngoài, bạn có thể phải làm phiên dịch cho các cuộc họp vào ngày nghỉ hoặc nửa đêm do chênh lệch múi giờ.

Nơi làm việc?

Hội nghị quốc tế, buổi thuyết trình, liên hoan phim, sự kiện thể thao, phòng tiếp khách và phòng họp của công ty, nơi tổ chức các cuộc thảo luận và buổi giới thiệu. Đôi khi đi cùng với người đàm phán kinh doanh ra nước ngoài, đôi khi sử dụng hệ thống hội nghị truyền hình.

Thông tin về lộ trình

Đây là biểu đồ giúp bạn dễ dàng nắm bắt các con đường chính để trở thành phiên dịch viên!

Chứng chỉ hữu ích

Tôi sẽ giới thiệu các chứng chỉ hữu ích để làm công việc phiên dịch.

TOEFL®

TOEIC®

Kỳ thi năng lực tiếng Anh thực dụng (Eiken®)

PAGETOP