Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu

Sử dụng kỹ thuật giao tiếp bằng ngôn ngữ ký hiệu, đóng vai trò là cầu nối giữa những người bị điếc hoặc khó nghe và những người có thể nghe được.
Những người phù hợp với công việc !
Người thích tiếp xúc với người khác và có khả năng biểu đạt phong phú. Công việc thường phải tiếp xúc với những người mới gặp lần đầu, vì vậy cần là người tích cực, hòa đồng và cảm thấy vui khi gặp gỡ những người mới.
Công việc cụ thể là gì ?
Giúp đỡ người khiếm thính hoặc khó nghe trong giao tiếp
"Ngôn ngữ ký hiệu" là phương pháp giao tiếp được sử dụng bởi những người bị khiếm thính hoặc khó nghe, tức là những người có khuyết tật về thính giác. Ngôn ngữ ký hiệu sử dụng các động tác của tay và ngón tay, nét mặt, cử động của mắt và miệng để diễn đạt ngôn ngữ. Công việc của phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu là đứng giữa người khiếm thính và người nghe được, sử dụng ngôn ngữ ký hiệu để hỗ trợ giao tiếp. Họ đọc ý nghĩa của ngôn ngữ ký hiệu của người khiếm thính và truyền đạt cho người nghe được, đồng thời truyền đạt lời nói của người nghe được cho người khiếm thính bằng ngôn ngữ ký hiệu. Vì phải truyền đạt chính xác ý nghĩ của mỗi người, nên không chỉ kỹ năng ngôn ngữ ký hiệu mà khả năng hiểu được cảm xúc của đối phương cũng rất quan trọng. Ngôn ngữ ký hiệu được sử dụng ở Nhật Bản có thể chia thành hai loại lớn là "ngôn ngữ ký hiệu Nhật Bản" và "ngôn ngữ ký hiệu tương ứng với tiếng Nhật". Ngôn ngữ ký hiệu Nhật Bản là ngôn ngữ có ngữ pháp khác với tiếng Nhật. Ngôn ngữ này thường được sử dụng bởi những người bị khiếm thính bẩm sinh. Mặt khác, ngữ pháp của "ngôn ngữ ký hiệu tương ứng với tiếng Nhật" gần như giống với tiếng Nhật. Ngôn ngữ này được tạo ra bằng cách áp dụng ngôn ngữ ký hiệu vào tiếng Nhật, vì vậy những người bị mất thính giác do bệnh tật hoặc tai nạn sau khi đã biết nói tiếng Nhật và những người có thính giác bình thường có thể dễ dàng học ngôn ngữ này. Ngoài ra, còn có "ngôn ngữ ký hiệu trung gian" kết hợp cả hai loại ngôn ngữ trên. Nếu bạn muốn trở thành thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu, lý tưởng nhất là bạn nên sử dụng cả ngôn ngữ ký hiệu Nhật Bản và ngôn ngữ ký hiệu tương ứng với tiếng Nhật để có thể giao tiếp với nhiều người khác nhau. Ngoài ra, giống như tiếng Nhật và tiếng Anh là hai ngôn ngữ khác nhau, ngôn ngữ ký hiệu được sử dụng ở mỗi quốc gia cũng khác nhau. Ngôn ngữ ký hiệu không phải là ngôn ngữ chung của thế giới. Do đó, tại "Hội nghị quốc tế người khiếm thính" - nơi giao lưu quốc tế của những người khiếm thính, và tại "Deaflympics" - đại hội thể thao quốc tế, "ngôn ngữ ký hiệu quốc tế" - ngôn ngữ ký hiệu chung - được sử dụng làm ngôn ngữ chính thức.
Điểm mấu chốt !
Chứng chỉ để hoạt động với tư cách là "phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu"
Nếu chỉ làm công việc phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu thì không cần có bằng cấp đặc biệt. Tuy nhiên, để được gọi là "phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu", bạn phải thi đỗ "Kỳ thi phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu (Kỳ thi chứng nhận kỹ năng phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu)" do Trung tâm Thông tin Văn hóa cho Người khiếm thính, một tổ chức xã hội được Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi Nhật Bản công nhận, tổ chức và đăng ký tại trung tâm này. Nếu bạn trên 20 tuổi, bạn có thể thi bất kể trình độ học vấn. Kỳ thi bao gồm các môn kiến thức về phúc lợi cho người khuyết tật, môn tiếng Nhật và các môn thực hành nghe và đọc. Để đạt được chứng chỉ này, người dự thi cần có khoảng 3 năm kinh nghiệm làm phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu. Khi có được chứng chỉ công nhận này, người phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu có thể đảm nhận công việc phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu trong các lĩnh vực "tòa án, cảnh sát, phát sóng chính trị" mà chỉ những người có chứng chỉ này mới được phép làm. Tuy nhiên, kỳ thi này cũng khó tương ứng. Tính đến tháng 3 năm 2023, có 4.072 người đăng ký làm phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu trên toàn quốc.
Rèn luyện kỹ năng làm "phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu" không cần bằng cấp
Những người làm công việc phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu, bao gồm cả phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu, được gọi là "phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu". Để làm công việc liên quan đến "tòa án, cảnh sát, phát sóng quan điểm chính trị", cần phải có chứng chỉ "phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu", nhưng đối với các công việc phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu khác thì không cần chứng chỉ đặc biệt. Tuy nhiên, có một kỳ thi kiểm tra tư nhân để chứng nhận kỹ năng ngôn ngữ ký hiệu mà mỗi người đã học được. Đó là "Kỳ thi chứng chỉ ngôn ngữ ký hiệu toàn quốc" do Trung tâm đào tạo ngôn ngữ ký hiệu toàn quốc thuộc tổ chức phúc lợi xã hội thực hiện và "Kỳ thi chứng chỉ kỹ năng ngôn ngữ ký hiệu" do Hiệp hội chứng chỉ kỹ năng ngôn ngữ ký hiệu NPO thực hiện. Kỳ thi chứng chỉ ngôn ngữ ký hiệu toàn quốc có 6 cấp độ từ cấp 1, cấp 1 phụ đến cấp 5, kỳ thi chứng chỉ kỹ năng ngôn ngữ ký hiệu có 7 cấp độ từ cấp 1 đến cấp 7, và việc đỗ kỳ thi sẽ chứng nhận năng lực của từng cấp độ. Nếu bạn rèn luyện kỹ năng để đạt được cấp độ cao hơn, bạn sẽ có thể đảm nhận nhiều công việc hơn với tư cách là phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu.
Cơ hội tương lai/Hình dung về tương lai
Một xã hội nơi kỹ năng ngôn ngữ ký hiệu có thể được sử dụng ngoài những nơi đặc biệt
Hiện nay, nhiều tỉnh, thành phố và quận, thị xã, xã đã công nhận ngôn ngữ ký hiệu là một ngôn ngữ có ngữ pháp riêng và ban hành "Quy định về ngôn ngữ ký hiệu" nhằm tạo môi trường thuận lợi cho việc sử dụng ngôn ngữ ký hiệu. Trong trường hợp của Tokyo, chính quyền thành phố tạo cơ hội cho công dân và các công ty học ngôn ngữ ký hiệu, đồng thời cử các thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu đã được đào tạo và đăng ký đến các nơi. Không chỉ các dịch vụ công cộng của chính quyền địa phương, mà cả các bệnh viện tư nhân, cơ sở phúc lợi, tổ chức tài chính, ngành công nghiệp ăn uống, ngành giao thông vận tải và các ngành dịch vụ khác cũng rất coi trọng nhân lực có kỹ năng ngôn ngữ ký hiệu. Nơi hoạt động của các thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu, những người giúp đỡ những người cần ngôn ngữ ký hiệu, sẽ ngày càng mở rộng.
Thông tin nghề nghiệp
Thu nhập là bao nhiêu?
Tùy thuộc vào tổ chức đăng ký và tổ chức thuộc về. Thu nhập trung bình hàng năm là 4,66 triệu đến 6,49 triệu yên. Ít người chỉ làm công việc phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu, nhiều người còn làm công việc khác như "nhân viên có thể phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu cho tổ chức phúc lợi".
Kỳ nghỉ là gì?
Tùy thuộc vào tổ chức, cơ sở mà bạn thuộc về. Khi được cử đi làm, tùy theo công việc, bạn có thể phải làm việc vào thứ bảy, chủ nhật hoặc ngày lễ.
Nơi làm việc?
Những người thuộc văn phòng phúc lợi, tổ chức người khuyết tật, tổ chức y tế, v.v. thường làm việc tại các địa điểm riêng biệt. Khi được cử đi từ các tổ chức đã đăng ký, họ thường phải đến các địa điểm khác nhau mỗi lần.
Thông tin về lộ trình
Đây là biểu đồ giúp bạn dễ dàng nắm bắt các con đường chính để trở thành thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu!










